Сущность совместного перевода со студентами

Когда я перевожу тексты со своими студентами, то часто думаю о похожести процесса на прохождение узким средним путем между одной крайностью - излишне осторожным, скованным, медленным, дословным и запутанным, а следовательно, ошибочным, с одной стороны, и другой крайностью – слишком свободным, т.е. смелым, разнузданным, быстрым и поверхностным, и потому опять ошибочным, переводом, с другой стороны.

 

То я говорю: «Ну давайте, включайте фантазию, смелее, догадывайтесь, принимайте решение, - а то, – Да Вам, сочинять надо, а не переводить».

Сегодня увидел такое красивое высказывание Кольриджа:

«Охотно верится, что свойств невидимых, кроющихся в природе вещей, более, чем видимых. Однако, кто в состоянии раскрыть перед нами весь мир этих свойств, во всей их совокупности? Кто в состоянии выяснить степень важности, их сходства и различия, роль каждого из них? Каковы их функции, где их место, - вот вопросы, вкруг которых вечно блуждает человеческий ум, никогда, однако, их не разрешая. А между тем, не скрою: приятно от времени до времени погрузиться в созерцание рисуемой воображением картины высшего и лучшего мира, - хотя бы для того, чтобы не слишком сузился наш кругозор от привычки вращаться в мелочах повседневной жизни, и чтобы не слишком понизилась деятельность нашей мысли, погруженной в ничтожные интересы. Но в то же время следует стоять на страже истины и не выходить из определенных границ -- только этим путем обеспечивается возможность отличать достоверное от сомнительного, день от ночи».

Joomla templates by a4joomla
счетчик посещений